[Lieber Englisch oder deutsche Übersetzung??] - German Gothic Board

German Gothic Board

sinistre Kultur
Gothic Forum & Gothic Chat
auf dem Portal von Nachtwelten

German Gothic Board Chat Gothic 500 - Topliste by nachtwelten

Nachtwelten | Gothic Board | Gothic Chat | Boardarchive





Seiten:1



Lieber Englisch oder deutsche Übersetzung??

(Klicke hier, um das Thema mit vollen Farben / Abbildungen zu betrachten)



geschrieben von: Pitch-Black

Kennt das wer von euch, da liest man ein Buch im Original Text; Englisch; und dann, ein wenig später eine deutsche Übersetzung und was muss man da lesen, total entsetzliche Übersetzungspassagen.

Lest ihr lieber die Originale in Englisch, oder kauft ihr die Übersetzungen ins Deutsche??



geschrieben von: Demoness

Ich lese die englischen Originale lieber ... Zum Teil muss ich es, da ich Englisch studiere, bei einigen Werken macht man es sich damit schon schwieriger als einfach die Übersetzung durchzulesen. Aber es ist (leider) oft ein riesiger Unterschied zwischen der OV und der Übersetzung, und ich möchte bei vielen Büchern nicht auf diese kleinen Dinge verzichten, die bei der Überstezung verloren gehen können, z.B. Wortwitz oder Anspielungen, die im Deutschen nicht so funktionieren.

Eigentlich ist es bei Büchern ja fast wie bei Filmen, die sind im Original allein schon wegen der Stimmen der Schauspieler besser.



geschrieben von: Cyberpagan

Definitiv Original! :D Die Überseztungen sind teilweise echt grausam!



geschrieben von: TwilightSun

ausschließlich deutsche übersetzungen...mein eglisch ist nämlich ziemlich schlecht, da würde ich ohnehin keinen wortwitz oder ähnliches verstehen *lach*



geschrieben von: LaChatte

Wenn's geht, in der Originalsprache - also E D F im Original, bei Arabisch und Chinesisch krieg ich ein bisschen Mühe:D

Filme dagegen grundsätzlich im Original, da gibts ja Untertitel...



geschrieben von: eliwagar

Definitv das englische Originial - IMMER! Da ich Englisch genauso gut lese wie deutsch (freu) ist das Verständnis kein Probelm...



geschrieben von: Montrose

Englischsprachiges lese ich im Original, alleine um weniger Bücher kaufen zu müssen. Deutschsprachige Bücher lese ich in zwei Nächten durch, bei englischen dauert es ein bißchen länger. ;) Zudem sind zumindest Bestseller im Original meist billiger als in der Übersetzung.



geschrieben von: hagzissa13

für meinen Beruf reicht mein Englisch, Fachvokabular ist schon ok... aber für ein Buch... ich habe es mal versucht, aber diese blumige Sprache zwingt mich zur ständigen Rekrutierung meines dictionary... DAS NERVT!!! Dann lese ich lieber die deutsche Version, sonst werde ich mit dem Buch nie fertig...


Hagzissa

- per aspera ad astra -



geschrieben von: NiteChylde

Seit meinem 7. Lebensjahr spreche ich Englisch, irgendwann bin ich total in dieser Sprache aufgegangen. Ich mag einfach diese trotz hoher Komplexität vorherrschende Einfachheit der Sprache. Von daher kommen für mich im Normalfall nur englischsprachige Versionen in Frage, sowohl bei Büchern als auch Filmen und Spielen.

Zuletzt ist es mir wieder extrem bei Michael Moores "Stupid White Men..." aufgefallen, wie extrem schlecht viele deutsche Übersetzungen doch sein können, wobei ich oft das Gefühl habe, das es in den meisten Fällen an den für die Übersetzung zuständigen Personen liegt. Für viele Wortwitze, Sinnsprüche etc. gibt es deutsche Equivalente, die allerdings nur selten oder unkorrekt Anwendung finden. Die alte Schulweisheit "1:1-Übersetzungen funktionieren nur in den seltensten Fällen" scheinen viele Übersetzer spätestens bei Jobantritt wieder vergessen zu haben. :rolleyes:



geschrieben von: Schwarzkelte

Zitat:
Original geschrieben von TwilightSun
ausschließlich deutsche übersetzungen...mein eglisch ist nämlich ziemlich schlecht, da würde ich ohnehin keinen wortwitz oder ähnliches verstehen *lach*


Wenn Du z.B. Terry Pratchett liest, dann verstehst Du die meisten in der deutschen Übersetzung erst recht nicht, weil sie nicht übersetzbar sind. :D



geschrieben von: LaChatte

Übersetzen ist ja erstens ziemlich anstrengend und zweitens, soviel ich weiss, nicht allzu gut bezahlt - da hab ich schon ein gewisses Verständnis für die armen Übersetzer, wenn sie einfach so schnell wie möglich fertig werden wollen, ohne etwas krumme Sachen noch fünfmal nachzubearbeiten...

Darum - es leben die Originale!



geschrieben von: Alinur

Nachdem ich mich letztes Jahr aus ideologischen Gründen durch die englische Version des Herrn der Ringe gekämpft habe, würd ich nicht mehr ohne Originale wollen.

Ich lese allerdings längst nicht alles im Original, irgendwelche Krimis oder so, Bücher halt, die mal mal eben für ne Zugfahrt kauft, les ich der Einfachheit halber schon in Deutsch. Und, weil ich oft das Gefühl habe, dass ein autor schon wirklich gut sein muss, damit es einen nennenswerten Unterschied gibt.

Wenn ich ein Buch aber unter anderem wegen des Sprachstils des Autors lese, auf jeden Fall Englisch, ganz klassisches Beispiel ist wie schon erwähnt Terry Pratchett. da gehts gar nicht anders. und den gibts auch gut auf Englisch zu kaufen.

Das Problem mit mangelnden englischkenntnissen hatte ich aber auch mal, da war grad an Pratchett gar nicht zu denken. Ich hab dann einfach (schande über mein Haupt) die englischen Harry Potter Bände meiner Ex- Mitbewohnerin ausgeliehen. Das ist ein wunderbar simples, stupides, sprachliches Niveau, (ih glaub, das können schon Achtklässler weitgehend lesen) danach war ich erst mal in der Sprache drin und hatte auch mit schwierigeren Sachen keine Probleme mehr. Wozu einen die Langeweile so treibt.... Und ansonsten: Spätestens nachdem ein Wort zum zwanzigsten mal aufgetaucht ist, hat man seine Bedeutung meist enträtselt. Ich hasse nämlich dauerndes Blättern im Wörterbuch.



geschrieben von: LaChatte

Zitat:
Original geschrieben von Alinur
. Ich hab dann einfach (schande über mein Haupt) die englischen Harry Potter Bände meiner Ex- Mitbewohnerin ausgeliehen. Das ist ein wunderbar simples, stupides, sprachliches Niveau,


Simpel vielleicht, aber nicht stupid...

Ich hab zusätzlich das Glück, eine ganz nette Mama zu haben, die bei fremdsprachigen Büchern grundsätzlich alle unbekannten Wörter an den Rand schreibt - das ist natürlich ein super Service:)



geschrieben von: jade

Ich lese ab und zu auch gerne englische Originale, am liebsten, wenn ich das Buch vorher schon auf Deutsch habe. ;)
Ich lese dann ganz gern lustige Bücher, nur mein Problem ist dann auch, dass ich die Witze oft nicht verstehe, weil man es ja nicht immer wortwörtlich übersetzen kann und es eine ganz eigene Bedeutung hat, oder irgendein englisches Wortspiel ist. ;)



geschrieben von: Nethya

englisch auf jeden fall, aber leider sind die original bücher immer so teuer.

aber das ist es schon wert. viele der wortspiele kommen einfach nicht richtig rüber auf deutsch...



geschrieben von: Lucianus

Ich kann auf die Frage OV oder Übersetzung nur antworten: es kommt auf die Übersetzung an. Es gibt Fälle in denen der Übersetzer jeden Satz interpretiert, ihn für sich in den Gesamtzusammenhang des Textes einordnet, eventuelle kleine inhaltliche Ungereimtheiten ausbügelt und den Satz dann in gutem Deutsch niederschreibt. Vor allem, wenn das Original sprachlich nicht gerade glänzt und teilweise widersprüchlich ist, kann ein Text bei der Übersetzung an Qualität gewinnen. Das ist jedoch eher die Ausnahme.

Daher sage ich auch: Im Zweifel das Original. Denn niemand weiß so gut was der Autor mit dem Text aussagen wollte wie der Autor selbst.

Gruß

Lucianus



geschrieben von: Pitch-Black

Von Star Wars hab ich eine Übersetzung ins Deutsche, da stehen einem die Haare zu Berge. Entweder man findet das Buch sehr belustigend, oder als eingefleischter Fan, bekommt man immer wieder einen Anfall. Das ist so grotten schlecht übersetzt, das es einen schon gruselt.

Das Buch heißt "Krieg der Sterne" übersetzt von Tony Westermayr, erschienen im Wilhelm Goldmann Verlag, 1978 München.



geschrieben von: Trinity666

Wow, ich bin überrascht, wie viele es hier gibt, die scheinbar perfekt Englisch beherrschen! Ich kann von mir zwar sagen, das ich "gut" Englisch kann, aber für ein Buch reicht es bei mir leider leider nicht. Ich habe zwar auf der Arbeit jeden Tag damit zu tun, aber halt das "Geschäftsenglisch". Wie habt ihr das gelernt, das ihr die Originalbücher lesen könnt? Würde mein Englisch sehr gerne erweitern...



geschrieben von: Huldra

Hi Trinity,
also ich hab einfach angefangen zu lesen, und je mehr ich gelesen habe, um so besser ging es.
Jeder hat wohl seine eigne Methode, sich den Einstieg zu erleichtern, aber wenns hilft, hier ein paar Tipps:

- mit einem Buch beginnen, daß man evtl. schon auf deutsch gelesen hat. Dann braucht man sich nicht zu sehr auf die Handlung konzentrieren. Oder mit einem Kinderbuch beginnen, da ist die Handlung nicht zu kompliziert.

- einfach anfangen zu lesen. Bei schwierigen und unbekannten Wörtern überlegen, ob der Satz auch ohne diese Sinn macht. Wenn ja, weglassen und weiterlesen (evtl. aufschreiben und später nachschlagen). Wenn nein - nachschlagen.

- nicht so viel auf einmal lesen, besser den Abschnitt noch einmal.

- wenn möglich, nicht ständig versuchen zu übersetzen, sondern den Text auf sich wirken lassen. Manchmal hilft es auch, wenn man laut liest.

- ein gutes Wörterbuch sollte man schon zur Hand haben.
Ich hatte am Anfang immer ellenlange Listen, die ich später in der Bibliothek nachgeschlagen habe, weil dort einfach besser Wörterbücher zu finden waren.

Hoffe, das hilft ein wenig, und wie gesagt, je mehr man liest, umso besser geht es.

Huldra



geschrieben von: Trinity666

@Huldra: Danke für deine Tips! Ich denke, damit könnte ich es echt mal versuchen!



geschrieben von: LillianLaFaye

Englisch. Schon allein, weil es die meisten Vampirbücher gar nicht auf Deutsch gibt. ;-)Manchmal auch, weil ich in der fremden Sprache großzügiger über sprachliche Schwächen hinwegsehen kann - falls ich sie bemerke *lach* Naja, ich lese natürlich hin und wieder auch mal vampirfreie Literatur und die dann gern im Original, falls es Englisch ist. Bei Französisch schwächele ich schon sehr, was eigentlich ein Grund wäre, mehr in dieser Sprache zu lesen ...

Technische Texte, nimmt mein Hirn leider bereits in meiner Muttersprache nur widerwillig auf - da ist mir Englisch meist eine echte Quälerei. Aber häufig hat man dort ja keine andere Wahl.

Bei Filmen wäre mir Originalsprache mit Untertitel lieber. Toll finde ich das bei Arte, da kommen französische Filme mit französischen Untertiteln. Das hilft mir manchmal beim Verstehen, wenn ich allmählich zu müde werde, um konzentriert zuzuhören.

Für diejenigen, die sich in der englischen Sprache nicht so sicher fühlen, kann ich nur die Ratschläge bestätigen, die hier schon gegeben wurden. Leichte Lektüre, erst einmal mit einer Kurzgeschichte anfangen. Oder mit etwas Spannendem, einem Krimi zB, da will man schließlich wissen, wer der Mörder war. Wer das genre mag, dem sind auch Liebesromane ans Herz gelegt. Viele pflegen eine einfache Sprache ...

Lillian



geschrieben von: Gnom1218

also grundsätzlich lieber das englische Orginal. In der Übersetzung geht oft genug der Wortwitz verloren oder die Übersetzung ist katastrophal, weil sich der oder die Übersetzer nicht mit dem Hintergrund auskannten.

Super Beispiel (grad zum Thema Star Wars): "Light Saber" wurde mit "Leichtem Säbel" übersetzt... :D



geschrieben von: Pitch-Black

@ Gnom1218 Immerhin kommt da schon mal das Wort Säbel drin vor, oftmals gibt es Übersetzungen, da fragt man sich, wie kommen die eigentlich auf die Wortwahl, das hat doch nichts mit dem Thema zu tun. Naja, schnell abgenudelte Übersetzungen halt, von Übersetzern, die unterbezahlt sind.



geschrieben von: Huldra

Hey, was ist falsch an dieser Übersetzung? :D



geschrieben von: Googolplex

Ich mache mir bzgl engl./dt eher bei Filmen Gedanken... dort hält es sich aber oft die Waage, wie ich finde. So finde ich zB Monty Pythons auf deutsch Klasse, sogar besser als im Original.

Bei Büchern habe ich das vor vielen Jahren mal ganz bewußt und pragmatisch getrennt (um in der Übung zu bleiben): Sachliteratur lese ich idR auf deutsch, alles andere auf englisch. Ich kaufe mich bei Englandbesuchen immer einmal quer durch die Neuerscheinungen anhand von Rezensionen und habe dann immer etwas herumliegen, wenn ich lust auf's Lesen bekomme...



geschrieben von: bleeding rose

ich versuche immer mehr bücher im original zu lesen. schon allein deshalb, da ich in der schule kein englisch mehr habe und nicht will, dass die mühsam erarbeiteten kenntnisse flöten gehen...
allerdings muss ich immer gegen meinen schweinehund ankämpfen. egal ob englische oder französische bücher. mein schweinehund ist international :D



geschrieben von: Pitch-Black

@ bleeding rose einen internationalen Schweinehund. Na Du bist ja multikulti. Das merk ich mir mal, klingt wirklich lustig.





vBulletin Copyright ©2000 - 2003, Jelsoft Enterprises Limited.
vB Easy Archive Final








eXTReMe Tracker