Kann ich euch nur empfehlen.
Wunderschöne Gedichte von C. Baudelaire!
Von "Hymne an die Schönheit", "Der Tod der Liebenden" bis "Litanei auf Satan" !!!
Einfach schön!
† Melli †
geschrieben von: fluchtraum
JA... die Fleurs du mal sind der einzige Grund, weshalb ich mich ärgere daß ich kein französisch kann - würde sie gerne mal im original lesen, aber so muß ich mich auf die Übersetzungen beschränken, die in der Qualität ziemlich variieren. Naja, zum Glück gibt es ein paar ganz brauchbare... habe gerade angefangen, die (meiner Meinung nach besten) Gedichte daraus auswendig zu lernen. Könnte hier seitenweise rezitieren, aber das laß ich jetzt doch lieber mal... http://www.nachtwelten.de/ubb/biggrin.gif
geschrieben von: Blackadder
Seitenweise rezitieren kann ich sie leider nicht, aber die "Blumen" haben mich auch schon immer in ihren Bann gezogen.
Faszinierend, wie Baudelaire es schafft, Freude,Trauer, Liebe, Hass, Ekel und BEwunderung fast gleichzeitig in seinen Gedichten zu erzeugen.
Was die Übersetzungen angeht, leider richtig, viele Übersetzer scheinen kein Verständniss für den Geist der Gedichte zu haben und sind nicht in der Lage, wenigstens ansatzweise den SInn hinüber ins deutsche zu retten.
Schade.
Ich mochte "Die Katze" immer sehr gerne als alter Katzennarr... http://www.nachtwelten.de/ubb/biggrin.gif
Beste Wünsche,
BLACKADDER
------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.
In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
geschrieben von: Nuitari
welche Übersetzung ist denn die beste eurer Meinung nach? Ich habe eine zweisprachige Version, wobei der deutsche Teil eher Prosa ist. Gibt es auch eine Übersetzung mit "deutschen Gedichten" ?
geschrieben von: Blackadder
Nuitari,
Übersetzung gibt es im wahrsten Sinne des Wortes wie Sand am Meer, am geläufigsten ist mir eine ziemlich alte von...äh...ich kann das morgen auf der Arbeit mal nachschlagen.
Das Problem ist halt, das seine Gedichte aus dem Französischen nur schwer einzudeutschen sind ohne das ganze Versmass und den Sinn zu verzerren...die meisten Übersetzer geben sich schon erheblich Mühe, aber meistens scheitert es an der deutschen Sprache, die Gedichte sinngemäss rüberzubringen...
Beste Wünsche,
BLACKADDER
------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.
In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
geschrieben von: fluchtraum
Meiner Meinung nach gibt es zwei brauchbare Übersetzungen, eine ältere die ich daheim habe, und eine recht neue, die ich sei einer Weile vergeblich Suche. Beide sind in Gedichtform und meiner Meinung nach sehr gut, alle anderen waren Schrott. Die Gedichte gewinnen auch viel, wenn man beide Übersetzungen kennt. Ich bin gerade auf der Arbeit und habe die Bücher nicht greifbar, ich werde die Tage nochmal posten, wenn ich die Namen der Übersetzer weiß.
bis dann, der fluchtraum
geschrieben von: Lu Diamond
Das ist leider immer das Problem mit Übersetzungen, sie ragen in den seltensten Fällen an das heran die Autoren tatsächlich geschaffen haben. Geht mir bei der Übersetzung von Wildes "Nevermore" auch so.
geschrieben von: la_fleur_du_mal
Hi,
muss da leider auch zustimmen, dass die Übersetzungen viel verlieren. Leider ist es ziemlich problematisch diese französischen Verse wortgetreu zu übersetzen. Gerade bei etwas älterer Literatur besonders bei Gedichten ist das immer recht schwierig. Das liegt mitunter daran, dass Französisch die wortreichere Sprache ist. So sind se halt die Franzosen *g*. Leider reicht mein Franz. nicht um die Blumen im Original zu verstehen. Schnief!Aber ich arbeite daran.
Grüßle
La fleur
geschrieben von: cygnus atratus
Bonjour,
Euch Begeisterten jener "fleurs maladives".
Ich wende mich in der Hoffnung an euch, auf einige neue Interpretationansätze zu stoßen...besonders was die "Pariser Bilder"-"Tableaux Parisiens" und Gedichte um Paris betrifft.-Dies wird ein Teil meiner FA werden...
Hat jemand Interesse an gedanklichen Austausch? Natürlich bin ich ebenso an anderen Gedichten interessiert...persönlich...
Liebe Grüße
geschrieben von: Allerwerteste
Die Friedhelm Kemp-Übersetzung ist die Beste, die ich kenne. Gerade weil sie sich nicht reimt. Entweder der Sinn oder das Versmaß bleibt erhalten. Beides geht leider nicht. Stefan George hat mit seiner gereimten Übersetzung vielfach den Inhalt völlig entstellt - es sind dann eben George-, aber nicht mehr Baudelaire-Gedichte.
Ich bin natürlich fein raus - ich kann sie im Original lesen. Mir gefällt übrigens A une passante/An Eine, die vorüber ging am besten.
Noch ein Buchtipp in diesem Zusammenhang:
Eine Fotografin hat Bilder einer (sehr hübschen) Prostituierten Baudelaire-Gedichten gegenüber gestellt. Wer Baudelaire und seine Beziehung bzw. Einstellung zu Frauen ein bisschen kennt, weiß, wie gut das zusammen passt.
Roswitha Hecke: Liebes Leben
geschrieben von: Sternenstaub
Salut...
Ich bin auch ganz begeistert von diesem Werk des großen Meisters!
Sterni
geschrieben von: September
Hey ihr!
Die verseuchten Blüten gefallen mir auch sehr gut. Meine Lieblingsgedichte sind "A Une Passante" und "Der Albatross".
Ich bin noch immer auf der Suche nach einer schnörkellosen Direktübersetzung, denn ich möchte nicht, dass der Inhalt der Form weicht. Kennt jemand von Euch eine solche Übersetzung? Werden die überhaupt angefertigt?
Ihr kennt doch bestimmt auch Verlaine, Rimbaud und Mallarmé? Was haltet ihr von denen?
geschrieben von: Allerwerteste
@September:
Wie oben erwähnt: Friedhelm Kemp.
Was Verlaine, Rimbaud und Mallarmé angeht, so mag ich die ersten beiden, während Mallarmé mich eher kalt lässt. Sehr schön von Verlaine ist
Il pleure dans mon coeur
comme il pleut sur la ville
quelle est cette langeur
qui penetre mon coeur
etc. (ist ein bisschen zu lang zum Abtippen)
Interessant sind auch Verlaines Schwulengedichte. Wurden rausgegeben unter dem Titel "Hombres".
Hier noch mein Favorit von Rimbaud:
Sensation
Par les soirs bleu d´été, j´irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l´herbe menue:
Reveur, j´en sentirai la fraicheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tete nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l´amour infini me montera dans l´ame,
Et j´irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
geschrieben von: September
Danke Allerwerteste.
Mallarmé finde ich interessant, weil er sich teilweise völlig auf die Form fixiert hat, dergestalt, dass der Inhalt fast nebensächlich wird. Rhythmus und alle anderen Formelemente der Dichtung haben für mich etwas magisches, es ist die rohe Wirkung der Worte. Der Klang, der Ton und das Geräusch eines Gedichts sind meiner Meinung nach ebenso wichtig, wie der Inhalt. Ein gutes Gedicht ist für mich eine Symbiose von Form und Inhalt. (aber das heisst nicht, dass ein Gedicht ohne Metrum in meinen Ohren schlecht klingt, es kommt darauf an, was zum Inhalt passt)
Wenn ich mir das Vorspiel eines Nachmittags eines Fauns von Debussy anhöre und dabei an das zugrundeliegende gleichnamige Gedicht Mallarmés denke, dann fällt mir ein, dass Musik und Lyrik doch sehr stark miteinander verbunden sind. Es sind Schwestern, untrennbare Weggefährten. Das einzige, was bei der Musik anders ist, als in der Dichtung, ist die Ursprünglichkeit des Gefühls. Musik ist wie ein ungeschliffener Edelstein, sie kann unglaublich wütend und verzeihend sein (Ludwig van Beethoven), aber auch lieblich, traumhaft, nah und fern, zärtlich und grob. Musik gibt viel direktere Eindrücke, denn ihr fehlen die Worte, die doch in der Dichtung am Anfang stehen. Ohne Wort kein Klang, ohne Klang keine phonetische Wirkung (entschuldigt den Fachbegriff :) was man nicht alles auf der Uni lernt ;) ).
Naja, meine Gedanken zerstreuen sich an diesem Punkt, ich bin etwas müde.
viele Grüsse.
Achja, wusstet ihr, dass die Parnassiens früher einen bestimmten Innenhof hatten, in welchem sie, unter einem Baum stehend und sitzend, sich an bestimmten Tagen gegenseitig ihre Gedichte vorlasen, und dass dieser Ort noch heute existiert und immer noch junge Lyriker dort zusammenfinden, um gemeinsam Gedichte zu lesen?
geschrieben von: blutseele
Nun, um noch einmal die Frage aufzugreifen, welche Baudelaire-Übersetzung denn nun die Beste sei ...
Da es bei amazon so viele unterschiedliche Verleger des Buches (Die Blumen des Bösen) gibt, bei denen meist noch nicht mal da steht, wer denn der Übersetzer gewesen sei, bin ich mir nicht sicher, welche Ausgabe ich kaufen soll.
Vielleicht kann mir hier jemand einen guten Übersetzer empfehlen und möglicherweise auch gleich den entsprechenden Verlag angeben!?
geschrieben von: autumnnight
nun, ich weiss nicht, ob 'meine' ausgabe eine gute oder eine schlechte übersetzung ist..
insel taschenbuch
jubiläumsausgabe
nummer 2571
übertragene fassung von 1907
von
wolf graf von kalckreuth
Ich hab nur die deutsche Fassung, weil ich nie französisch gelernt hab.
Und obwohl ich sie also nie in der original Sprache gelsen habe ist es eines meiner Lieblingsbücher.
Es ist wirklich bewundernswert, wie es Baudelaire schafft, die ganzen Abscheulichkeiten, aber auch die ganze Ausweglosigkeit der Menschheit in einer so schönen Sprche auszudrücken. Wirklich, eines der besten Bücher die es gibt.
p.s.: Ich hab auch im Lieblingsgedichte Tread "die Reise" gepostet.