[Beknackte deutsche Übersetzungen] - German Gothic Board

German Gothic Board

sinistre Kultur
Gothic Forum & Gothic Chat
auf dem Portal von Nachtwelten

German Gothic Board Chat Gothic 500 - Topliste by nachtwelten

Nachtwelten | Gothic Board | Gothic Chat | Boardarchive





Seiten:1



Beknackte deutsche Übersetzungen

(Klicke hier, um das Thema mit vollen Farben / Abbildungen zu betrachten)



geschrieben von: Lautreamont

Hi Leute

Ist es euch auch schon öfter so gegangen:
Ihr habt einen Film im englischen Original gesehen oder kennt einfach nur den Titel im englischen Original... und der hat nicht die Bohne mit dem Original zu tun und ist grottenschlecht gewählt.

Nur 2 blöde Beispiele von eher minder guten bis schlechten Filmen, die aber trotzdem nicht so eine blöde Übersetzung verdient haben:

"The Man Who Knew To Little" heißt im Deutschen "Agent Null Null Nix"

"Beverly Hills Cop" hat im Deutschen einen Untertitel dazubekommen "- Ich lös den Fall auf jeden Fall"

Also, da stellt es mir wirklich die Haare auf!
Es gibt viele Jobs in denen man seine Kreativität ausleben kann, aber hier ist das total unangebracht.
Abgesehen davon brauchen wir glaub ich über den Einfallsreichtum obiger 2 beispielhaften Geistesblitze nicht wirklich diskutieren glaub ich...

Habt ihr auch noch Beispiele?
Würd mich echt interessieren!!!
Ich lach mich nämlich immer halb tot über solche Sachen...
Bittebitte, füttert mich...


lg
Lautreamont



geschrieben von: Trinity Goth

Oh, da rege ich mich auch gerne rüber auf :)

Ich muss mal schauen, ob ich noch ein paar schöne Beispiele finde. Mir fällt gerade auch nur der dämliche deutsche Titel der Batman Trickserie ein: Batman of the Future. Toller deutscher Titel, denn die Serie heisst im Orginal Batman Beyond.

Gruss
Trinity



geschrieben von: Alyander

"Mo' Money" wurde zu "Meh' Geld"... ich hab den Film net gesehen, aber die Entrüstung des Radio-Kritikers werde ich nie vergessen ;)

Ansonsten muß ich gerade eher an den gegenteiligen Effekt denken... die Tendenz, gar nicht mehr zu übersetzen... aber das ist eine andere Geschichte...



geschrieben von: Black Spike

*g* ich ärgere mich auch gerne über dümmliche Titel und schlechte Übersetzungen - nicht nur bei Filmen.

Und lache auch, wenn ich Kinokarten bekomme wo dann steht "Nothing to lose - Nichts zu verlieren"
Was für ein prägnanter Untertitel.

Oder die furchtbare Austin Powers II Synchro...*hilfe*



geschrieben von: AnamChara

carrie von stephen king...
der film is auf deutsch soo schlimm.
deutsch mit englischen untertiteln: die atmosphäre und die personen kommen ganz anders rüber... und der film is dann nur noch schlecht *grausig*



geschrieben von: Deadwalker

Hat nichts mit nem Filmtitel zu tun, is aber auch kacke übersetzt worden...

Bie MIB2 stehen die doch irgendwann vor dem wagen will smith drückt auf den knopf und dieser autopilot wird ins lenkrad gezogen. In der englischen Version sagt Will Smith da "sie mussten in weiss machen weil sie die schwarzen autopiloten im ghetto immer aus den autos gezogen haben". in der deutschen sagt er "wenn du ihn bis auf den letzten liter fährst nimmt er was er kriegen kann"

Weiss nich mehr obs die genauen worte sind aber selbst wenn nich ist es doch grottenschlecht übersetzt. Oder hatten sie angst das im deutschen kino zu bringen??

wo soll das noch hinführen *kopfschüttel*



geschrieben von: Lament

Mit Satzzeichen kann man auch viel anstellen, so hat man aus dem (wirklich wunderbaren) englischen Film

The Rachel Papers

Er? Will. Sie nicht?

gemacht. :rolleyes: Immerhin gibt es dadurch viele Interpretationsmöglichkeiten (die man allerdings erst erkennt, wenn man den Film gesehen hat), aber wenn mich jemand nach meinen Lieblingsfilmen fragt, bin ich regelmäßig beschämt.



geschrieben von: Black Serpent

hach, die schlimmste Übersetzung ist ja wohl Southpark..

Bsp Southpark, der Film. Ich meine die Szene, wo sich die Kanadier mit den Amerikanern in so nem Parlament streiten. Im englischen ist das sauwitzig, im deutschen einfach nur blöd!
Der Witz im englischen Original ist nämlich der Dialekt der Kanadier: Sie sagen "aboot", und die Amis "about"...

naja.. muss man vielleicht gesehen haben *g*



geschrieben von: Belmez

Smoke-Raucher unter sich....
Meine Fresse... hätte man es nicht bei Smoke belassen können???? Übrigens ein herrlicher Film... absolut empehlenswert!!!!!

Wieso wird ein Film, der im Original "The Basketball Diaries" heißt "In den Straßen von New York" genannt???

Ist euch schon mal aufgefallen, das manchmal Filme, die einen englischen Titel haben neu betitelt werden... aber ebenfalls in englisch? Nur halt ganz anders? Leider fällt mir so spontan kein Beispiel ein, is mir aber schon öfters über den Weg gelaufen...

Ich denke, Filme sollten ihren Originaltitel grundsätzlich behalten.. ok, wenns ein japanischer ist, sprich in anderer Schreibweise, sollte er wohl umbenannt werden, aber englische, französische, italienische Titel etc könnten ja wohl beibehalten werden, oder? Seht ihr das anderes?

DG
Belmez



geschrieben von: AnamChara

originaltitel: orange county
bei uns: nix wie raus aus orange county....?!
das war wohl wieder sehr nötig, ansonsten hätte mans nie verstanden, oder stehn die deutschen auf solche titel?



geschrieben von: Vegeta

Hallo zusammen,

viel schlimmer als eine "becknackte deutsche Übersetzung" mancher Titel finde ich doch die deutsche Synchronisation.

Ein Beispiel: Special-Uncut-Edition von NBK, neu synchronisiert! ..und wie! Furchtbar!!! Wie man einen Film so versauen kann, ich versteh es nicht! Das war schon so schlecht, dass man Absicht unterstellen könnte! Betrug am Verbraucher!

Rush Hour 2 mit Jacky Chan und Chris Tucker, hat schon aufgrund der - meiner Meinung nach - schrecklichen Synchronisation viel Witz verloren! Schade, ...

VEGETA



geschrieben von: bleething rose

cruel intentions wurden zu eiskalte engel , buffy the vampire slayer zu buffy im bann der dämonen.................... diese liste könnte man endlos vortsetzeten, nicht war?

Gruß Tina
:rolleyes:



geschrieben von: Amureija

Hmm ... manche Übersetzungen sind wirklich haaresträubend ... aber bitte macht es doch besser!

Buffy the Vampire Slayer - Buffy, die Vampirmörderin?
Cruel Intentions - Mörderische (Unmenschliche, Grausame, Schreckliche) Absichten?
The Basketbal Diaries - Die Basketball-Tagebücher?

Ansonsten schließ ich mich Alyander an ... Die Titel gar nicht mehr zu übersetzen schließt viele Menschen aus! Manchmal ist es nunmal nicht möglich 1:1 zu übersetzen, weil das bescheuert im Deutschen klingt ... Ich find das nicht schlimm ... solange der Sinn nicht verloren geht, dürfen die gern kreativ sein.

Anders bei schlechten Synchronisationen ... Aber ich schau mir sowieso lieber die Filme im Original an ... bei Synchronisationen geht meist relativ viel verloren - Ausnahme ist z.B. Monster AG (hab mich immer gefragt, ob die diesen Holländer-Witz auch im Original gebracht haben)



geschrieben von: NetizenKane

auf jeden fall ist es schon so, dass ein grossteil der übersetzungen ins deutsche ein teilweise furchtbarer fehlgriff sind. auch und gerade aus dem englischen.

fantastische beispiele dazu sind neben der matrix und alien 1-3 fast sämtlichen matt-groening-cartoons, bei denen ganze sequenzen durch die übersetzung schlichtweg unverständlich werden.

dass es auch anders geht, zeigen komischerweise filme, die nicht in meterhohen plakaten 9 monate im voraus angepriesen werden. als beispiel mag hier mal 'straight story' von david lynch herhalten.

teilweise gilt dieser sachverhalt meiner ansicht nach auch für bücher. wobei es auch hier ausnahmen gibt. ich find zB bilbo baggins aus dem herrn der ringe mit 'beutlin' durchaus ideenreich wiedergegeben.

gruss
kane



geschrieben von: Nitro

Zitat:
teilweise gilt dieser sachverhalt meiner ansicht nach auch für bücher. wobei es auch hier ausnahmen gibt. ich find zB bilbo baggins aus dem herrn der ringe mit 'beutlin' durchaus ideenreich wiedergegeben.


Hierzu muß allerdings gesagt werden, dass bei Herr der Ringe der gute alte J.R.R. Tolkyn für die Namen in seinem Roman, die Übersetzung ins Deutsche und andere Sprachen selbst angegeben hat.



geschrieben von: drfaust

ich sag nur:
Englisch: Alien
Deutsch: Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt
:eek: :D



geschrieben von: kippis

hi!
Ja, das aus "Baggins" "Beutlin" wurde finde ich auch nicht schlecht, irgendwie sogar süß.
Aber ein schlecht übersetzter Filmtitel ist meiner Meinung nach auch James Bond: "Tomorrow never dies" wurde bei uns zu "Der Morgen stirbt nie"! Ok, wörtlich hätte man das vielleicht wirklich nicht so besonders gut übersetzen können... aber trotzdem find ichs nicht toll.
Genau so wie der Film, der im Original einfach nur "We were soldiers" heisst, muss bei unsdirekt "Wir waren Helden" heissen...
Ausserdem finde ich es völlig überflüssig einem amerikanischen (oder englischen) Film in der deutschen Ausgabe einen anderen aber immer noch englischen Filmtitel zu geben... dann kann man den Film doch auch hier in Deutschland unter dem original Titel laufen lassen, oder?
Liebe dunkle Grüße, Kippis



geschrieben von: Nachtvogel

Ha, da hab ich auch noch einen!

Der neue James Bond

Original: Die another day
Deutsch: Stirb an einem andren Tag.

Ok, man hat wenig Übersetzungsspielraum, aber bitte! Der Name is duch unmenschlich...



geschrieben von: NetizenKane

Zitat:
Original geschrieben von Nitro


Hierzu muß allerdings gesagt werden, dass bei Herr der Ringe der gute alte J.R.R. Tolkyn für die Namen in seinem Roman, die Übersetzung ins Deutsche und andere Sprachen selbst angegeben hat.



ist das so? da bin ich platt. sag mal, kann man dass irgendwo nachlesen? würd mich brennend interessieren.
danke im voraus.
gruss
kane



geschrieben von: finizia

[QUOTE]Original geschrieben von Amureija
[B]Hmm ... manche Übersetzungen sind wirklich haaresträubend ... aber bitte macht es doch besser!

Buffy the Vampire Slayer - Buffy, die Vampirmörderin?
Cruel Intentions - Mörderische (Unmenschliche, Grausame, Schreckliche) Absichten?
The Basketbal Diaries - Die Basketball-Tagebücher?


nun ja, aber cruel intentions hiess im original doch "gefährliche liebschaften" oder??

grüsse finizia



geschrieben von: Seneca

Ach Leute... was soll das...

Andersherum läuft es doch genauso.
Bis zum heutigen Tag hat der Film "das Boot" eine große Fangemeinde in den USA, aber nur im deutschen Original mit Untertiteln, weil bei der Synchronisation einfach zu viel von der Atmossphäre verlorengeht.



geschrieben von: Reliel

Um auf Carrie von Stephen King zurück zu kommen, da war nämlich noch mehr als nur die besch... Syncro

Originaltitel: Stephen King's Carrie
Deutsch: Carrie - Des Satans jüngste Tochter

auch ein Favorit von mir

Originaltitel: This Island Earth
Deutsch: Meta Luna 4 antwortet nicht

des weiteren

Originaltitel: Legally Blonde
Deutsch: Natürlich Blond

oder

Originaltitel:: Kindred - The Embraced
Deutsch: Embraced - Clan der Vampire

So far

Reliel



geschrieben von: Monte

@Nitro....
is das wirklich so???
Ich hab immer gedacht das hat jemand anders übersetzt??
Hast du irgendwelche Quellen in denen du das genauer belegen kannst???Würde mich echt ma interessieren!!!!
Aber nur wenn ich dich nich wieder nerve,ne!!!!*böse schautz*



geschrieben von: Amureija

Zitat:
Original geschrieben von finizia
nun ja, aber cruel intentions hiess im original doch "gefährliche liebschaften" oder??

grüsse finizia



Ja und? Was sagt mir das? Das waren doch fiktive Beispiele meinerseits.



geschrieben von: Jester

Zum Thema englische Filme die im deutschen neue englische Titel bekommen fällt mir jetzt zum Beispiel "1000 Miles to Graceland" ein, den sie dann ja so wundervoll "Crime is King" tauften, da fragt ma sich echt was die deutschen Kinoverantwortlichen sich bei sowas denken??



geschrieben von: Elisa

Also mir fällt da nur ein, dass die Oper "Figaro" aus dem Italienischen ins Deutsche richtig grauenhaft übersetzt wurde ;)



geschrieben von: esperanza

einen wunderschönen guten Abend!

ein kleiner Tipp für alle, die von miesen Übersetzungen die Nase voll haben: ich persönlich besuche, wann immer ich sie erreichen kann, die Originalversionen der Filme, ist meistens auch ruhiger (wie sonst hätte ich ohne Anstehen letztes Wochenende Harry Potter von nem netten Platz aus sehen können...), das Publikum ist ein anderes (die Leute interessieren sich für den Film und wollen nicht mit Popcorn um sich schmeißen oder andere Menschen in ihrer Umgebung an ihren Ansichten über Film, Aussehen von Schauspieler/in xy und Bekleidung des Popcorn- Verkäufers teilhaben lassen... ;) ) und so manch ein Film kommt in der Originalversion auch einfach besser rüber... (für Christopher Lee und Co gibts nunmal leider nicht wirklich adäquate Synchronsprecher).

Habe früher gedacht, dass ich in OVs nicht alles verstehen würde, aber soo schlimm ists gar nicht und das, was ich grad nicht verstehe ergibt sich dann durch die Tonlage und die Bilder, abgesehen davon wirds von Mal zu Mal besser, auch gut um das viel zu wenig benutze Schulenglisch als doch nicht so sinnlos zu empfinden...

viele grüße
espe



geschrieben von: Moonshade

Hmmm...die Amis übersetzten aber auch selbst sehr eigenwillig. Warum heißt zB in der englischen Version von "Sofies Welt" deren Freundin Jorunn nicht so? Sie heißt Joan oder so ähnlich. In der Deutschen Übersetztung ist alles korrekt. Die Serie HIghlander wurde auch sehr gut übersetzt. Und Ally McBeal.... Lucy Liu hat ein grausige Fiepsstimme im Orginal - ihre Synchrostimme ist viel passender. Auch die Sprüche sind sehr gut übersetzt.
Kennt jemand noch "Die Zwei"? Die sind im Orginal laaaangweilig. Auf Deutsch sind sie der Hammer:)

Aber ich gebe zu die schlechten Beispiele überweigen.
Star Trek V - The Final Frontier = Am Rande des Universums
oder mal wiser Will Smith als Beispiel: In ID4 sagt er nachdem er ein Alien ko geschlagen hat "That's what I call a close encounter" auf Deutsch sagt er "Wer ist hier der Boss" ??????? Was soll das?

Übersetztung und gerade Synchronisationen sind sehr schwer - aber manches grenzt an Dummheit



geschrieben von: Moonshade

[QUOTE]Original geschrieben von esperanza


für Christopher Lee und Co gibts nunmal leider nicht wirklich adäquate Synchronsprecher).




Gerade Christopher Lee ist für mich unerträglich synchronisiert. Das liegt aber auch daran, daß er sich früher selbst synchronisierte. Der Mann spricht nämlich Deutsch. Ich bin an seine Stimme einfach gewöhnt in beiden Sprachen.
Scahde dass er sich bei Herr der Ringe nicht synchronisiert hat. Ansonsten gefallen mir die deutschen Stimmen.



geschrieben von: Buster

hoi, bin hier wohl der heutige neuling =)
also Hallo erstmal.

Zum Thema Übersetzung der Titel, schwachsinig kommt oft, aba sie sollten dennoch übersetzt werden, da ja nich jeder Englisch, Französisch etc kann, so dass mancher den Titel schon nicht verstehen würde.
Dies is mir aba eigentlich ziehmlich Schnuppe, was mich so aufregt, dass mir regelrecht schlecht wird, sind die Synchronisationen! deswegen habsch z.B. auch mein Fehrnseher weg geschafft und zieh mir das, was mich interesiert an serien lieber auf meinen Comp im Original. Was aber stimmt, ist die Tatsache, das wohl die heutigen Übersetzter frei von der Strasse gepickt werden (Leider) der letzte der halbwegs neueren Filme wo ich sagen kann, geht bei der Übersetzung nicht allzuviel verloren sind Pretty Woman und Men in Black 1 (Pretty WOman wegen der Stimmung und MIB wegen der Komik)ansonsten wären eigentlich nur die Filme alá Vom Winde verweht oder in der Zeitlinie, denn was heute so gemacht wird, da graust es mir. z.B. die serie Friends in deutsch zum einschlafen, im Original super, aber auch die Filme: bsp wie oben genannt HdR, hab ich mir im Kino angesehen und war heil froh das man dadrin Rauchen konnte, weil der Film war zwar visuell supter, aba was da so gesprochen wurde *OMFG* im Original einer meiner lieblingsfilme!! Oder Titanic geht im original richtig unter die Haut, im deutschen hört es sich an, als wärn die Darsteller eher Teilnahmslos....

naja so long
within Temptation



geschrieben von: Clawfinger

Frage von NetizenKane:
Zitat:
ist das so? da bin ich platt. sag mal, kann man dass irgendwo nachlesen? würd mich brennend interessieren.


Ja, das stimmt, nachzulesen im sehr ausführlichen Vorwort (glaube, etwa 35 Seiten lang :eek: ) im Buch.

Clawfinger



geschrieben von: Martman

Tag,

Synchro...

die absoluten Hammersynchros fabriziert Ivar Combrynck bei den Simpsons und Futurama.

Ned Flanders steht in der Kirche auf der Kanzel und beklagt sich bei Gott dafür, dass der ihn straft:
Original:"...I don't swear..."
Deutsch:"...ich schwöre nicht..."

NATÜRLICH kann das auch schwören heißen... ist hier aber einfach nicht angebracht.
Futurama und die Simpsons sind voll solcher Patzer*. Wenn ich nicht Futurama im Original aus dem Internet kennen würde, hielte ich Futurama (wie Pro7 das tut) für eine dämliche Kinderserie...

Schade drum, aber mittlerweile sehe ich mir auch die neuen nicht mal mehr in deutsch an. Ärgere mich nur drüber...


Morgengruß,
Mart

*Listen dazu gibt's im www als "BART" zu finden.



geschrieben von: Nachtvogel

@ Moonshade
Sorry, wenn ich dir in einem Punkt widersprechen muß, aber Will Smith sagt in ID4 "Das nenn´ ich ne unheimliche Begegnung", was ich für meinen Teil schon wieder recht passend finde...:)



geschrieben von: Moonshade

Zitat:
Original geschrieben von Nachtvogel
@ Moonshade
Sorry, wenn ich dir in einem Punkt widersprechen muß, aber Will Smith sagt in ID4 "Das nenn´ ich ne unheimliche Begegnung", was ich für meinen Teil schon wieder recht passend finde...:)




...dann werde ich wohl mal ein Wörtchen mit den Personen reden die den Film auf Deutsch gesehen haben und mir das erzählt haben...ich habe mir nur den Anfang auf Deutsch angetan und habe dann ausgemacht. Kenne ihn komplett nur auf Englisch.



geschrieben von: Buster

jo mir gehts auch so, synchronisationen machen mich nur noch wild...

wenns geht versuch ich dir originalen zu bekommen, mein TV habsch schon ausm Zimmer verbannt, da mich auch die Werbung immer mehr ankotzt. zum Glück gibt es EFnet, DALnet etc und so manche tauschbörse wo man die originale bekommt oder man geht in die videothek.

Aber da serien nicht unter das Kopierschutzrecht fallen wie Filme ist es kein problem diese zu ziehen





vBulletin Copyright ©2000 - 2003, Jelsoft Enterprises Limited.
vB Easy Archive Final








eXTReMe Tracker