German Gothic Board
Nachtwelten | Gothic Board | Gothic Chat | Boardarchive |
Zitat:
Gestrandet im Lande der Dichter und Denker
Vor Kälte erbebend, ein Schaf in der Herde
So leidest du lebend, vergehst noch im Werden
Gestraft von der Bande der Richter und Henker.
Zitat:
Original geschrieben von Sneaky
Da ist das „fallen deep. ME müsste das fallen deeply sein? Auf jeden Fall riecht diese Satz konstruktion leicht nach Deutsch-Englisch, also ein deutscher Satz, der eins zu eins ins Englische übertragen wurde.
Zitat:
Deine Verwendung von cease ist mir auch suspekt. Zumindest fehlt mir da das „to be“ das ist doch das, was du sagen wolltest? Aufhören zu sein?
Zitat:
Auch bei „part“ fehlt was. I part heißt schlicht ich teile. Da hast du des Reims wegen das Objekt unterschlagen. Depart wäre abreisen, aber das verhaut den Rhythmus.
Zitat:
Das Schlusscouplet dann passt zwar zum Titel und der Absicht des Vergleichs, aber take turns heißt sich abwechseln. Sry, das geht nicht auf für mich, Sommertag und Winternacht wechseln sich nicht ab.
Zitat:
Die „thees“ and thous sind etwas deplaziert, ich weiß in den Shakespeare-Sonetten wimmelts von denen. Die sind beim Aufpolieren drin gelassen worden, aber echtes Elisabethanisches Englisch sieht völig anders aus. Uns setzt man in den Anthologien die Versionen vor, die von Anglizisten so aufgearbeitet wurden, dass wir sie lesen können.
Wenn ich in einem deutschen Text z.B. Thür und Thor eben noch mit th schreiben würde, wärs deswegen auch kein Mittelhochdeutsch. Deshalb mag ich die Dinger prinzipiell nicht sehr, aber das ist reine Geschmackssache.
Zitat:
Dann ist natürlich noch die Sache mit dem Pentameter. Da variierst du einigemale, manche Sätze sind sechshebig.
Zitat:
Last but not least: Auch wenn das nach einer Riesenlatte von Gemecker aussieht, das Gedicht hat mir gefallen und die Idee ist wirklich witzig.
Gruß
Sneaky
Zitat:
Freude schöner Götterfunken;
Draußen wird am Bau geschweißt.
...
Zitat:
Gespeist von blauen Würmern in der Blässe
Ziehen Muskelschnecken dicke Taue,
Die sich durch Schlingen windend spannen.
Finger heben sich wie Häupter einer Hydra
Und stoßen zu, die Beute zu erdrücken;
Tasten klimpern wie zermalmte Knochen.
Worte reihen sich wie Körper in der Leichenhalle.
Der Gestank von Sinn liegt in der Luft.
Lächelnd lässt der Mörder die Gelenke knacken.