Black*Lily
... ... ... indescribable
Registriert seit: Jul 2006
Wohnort: Sachsen
Beiträge: 65
|
erstellt am 08-12-2006 um 18:43
|
Der Meinung bin ich nun wieder nicht... hatte mal mit 'ner Freundin drüber diskutiert, die im Endeffekt meinte, sie hätte wohl auch lieber die Krege-Übersetzungen gehabt.
Naja, jedem das seine - allerdings muss ich zustimmen: Das Original kann sowieso keiner toppen! Ich fand es sogar um einiges einfacher zu lesen als die deutsche Version - nicht, dass letztere schwer verständlich gewesen wäre - u get the meaning 
__________________
Don't dare write it down for fear it'll become words, just words (Communion, V.M.)
Es ist besser, für das, was man ist, gehasst, als für das, was man nicht ist, geliebt zu werden. (A. P. G. Gide)
une fois qu'il était dit que tu m'avais manqué à chaque instant avant que nous nous soyons rencontrés.Maintenant,crois que nous sachions comme nous serions tristes d'etre séparés. (transl.; Apart, V.M.)
IP: Gespeichert
|